EL PROYECTO = LOS PLANOS
Esta relación directa que para mucha gente externa a nuestro ramo todavía es válida, para los técnicos de nuestro sector ya hace tiempo que no lo es.
El valor de los documentos "anexos" (mediciones, presupuestos, precios descompuestos, pliegos de condiciones, memoria de ejecución, planificación, control de calidad, estudios de seguridad), y que forman parte integrante del Proyecto, ha ido aumentando, debido sobre todo al incremento en el nivel de exigencia de los Promotores, tanto privados como públicos, y que se ha visto reforzado últimamente por la crisis del sector.
Este incremento de exigencia nos ha llevado a G-3 a reforzar aún más la especialización y conocimientos técnicos, revisando y mejorando nuestros procesos y creando el control de calidad interno de los servicios que ofrecemos a nuestros clientes, para poder seguir dando los niveles de rigor requeridos.
Si bien EL PROYECTO no es posible sin el Arquitecto redactor, ya que es el autor de la propuesta, es necesaria una "traducción" de los planos generados por el Arquitecto en diferentes idiomas para conseguir que todos los agentes intervinientes en el proceso de Redacción y Ejecución del mismo, comprendan y asuman lo que se quiere proponer y se pueda ejecutar, con la máxima rigurosidad.
Es por eso que reclamo, siguiendo con el símil, la importancia en la elección de un buen equipo de "traducción", para lograr transformar el Proyecto generado por el Arquitecto en los documentos "anexos", con los mínimos errores y carencias, y siendo fiel al Proyecto.
Una traducción mala se puede cargar un Proyecto, como sería el caso de un libro o película, o por el contrario, puede incluso llegar a mejorar la versión original, al corregirse en la traducción algunas deficiencias.
Los diversos idiomas en que se puede "traducir" un Proyecto son: el coste, el tiempo, la calidad y la seguridad.
El coste = el presupuesto y sus documentos intrínsecos (mediciones, precios descompuestos, pliego de condiciones).
El tiempo = la planificación en todas sus vertientes (de proyecto, de obra, de licitación, por paquetes de contratistas, cash-flow, explotadores, etc ...).
La Calidad = el Plan de control de calidad exigible tanto de los materiales, como el que se deberá realizar durante su puesta en obra y recepción.
La Seguridad = La redacción del estudio de seguridad, fija unos determinados medios de seguridad que deberán aplicarse durante la ejecución, y que se formularon en función del proceso de ejecución de la obra y sus diferentes fases y/o contrataciones que se planteen.
Todos estos documentos deben formar un único cuerpo, no siendo nunca contradictorios entre ellos, si no todo lo contrario. Deben ser coherentes y complementarios entre sí y a la vez, deben servir para ampliar las visiones del Proyecto en todos los ámbitos mencionados y así reforzar su viabilidad.
En todo el proceso de elaboración de un Proyecto, cada uno de estos documentos nos aporta informaciones importantes y complementarias, para poder tomar decisiones tanto los Promotores, como los equipos Redactores, del camino a escoger para finalizar el Proyecto, recogiendo los intereses de todos dentro de los sensibles aspectos relacionados con el tiempo, el coste, y la calidad.
A continuación resumo cuál es el proceso para obtener los diferentes documentos, el uso que se puede hacer, y las mejoras que aportan al Proyecto, en las diversas Fases:

Es por todos estos motivos, que creo que todos estos documentos se merecen ser valorados justamente con el peso específico que representan, dentro de todo el proceso que supone la realización de un Proyecto, ya que nos ayudan a enterderlo y ha desarrollarlo, con otras vertientes que la expresada en la documentación gráfica, y por lo tanto nos facilitan los procesos de revisión y aprobación del Proyecto.